Tuesday, March 31, 2009

왜 고양이가 쥐를 미워해요? Why Do Cats Hate Rats?

왜 고양이가 쥐를 미워해요?
어느 날 쥐가 신령님께 심부름을 갔습니다. 그러나 쥐는 금방 돌아왔습니다. 고양이가 쥐에게 물었습니다.
쥐야, 무슨 일이 있었어? 왜 이렇게 빨리 돌아왔어?
“으응, 신령님이 말씀하셨어. ‘동물들아, 내일 설날에 일찍 세배하러 오너라. 실낱에 내가 상을 주겠다. 그리고 오는 순서대로 띠도 정하겠다.’”
고양이는 말랬습니다.
쥐야, 그럼 우리 내일 새벽에 같이 가자.”
그래, 그렇게 하자.”
쥐도 찬성했습니다. 그리고 쥐는 다른 동물들에게도 이 이야기를 전했습니다. 고양이는 생각했습니다.
첫 번째로 가서 상을 받아야겠다. 또 첫 번째 띠도 되어야겠다.’
소도 쥐의 이야기를 들었습니다. 소는 생각했습니다.
나는 걸음이 느리니까 먼저 떠나야겠다.’
그래서 그 날 밤 소는 다른 동물들보다 먼저 길을 떠났습니다. 쥐가 이것을 보았습니다. 그래서 쥐는 소의 등에 탔습니다. 쥐는 고양이와의 악속을 잊어버렸습니다. 다른 동물들도 그 날 밤 소를 보았습니다. 그래서 모두 출발했습니다.
소는 밤새 걸었습니다. 마침내 소는 신령님이 사는 곳에 제일 먼저 도착했습니다. 그러나 문이 아직 닫혀 있었습니다. 소는 문 앞에서 기다려야 했습니다. 그 사이에 소는 잠이 들었습니다.
아침이 되었습니다. 쥐는 문이 열리자마자 소의 등에서 뛰어 내렸습니다. 쥐가 제일 먼저 집 안으로 들어갔습니다. 쥐는 신령님께 절을 했습니다. 다음에 소가 절을 했습니다.
그 뒤에 호랑이, 토끼, , , , , 원숭이, , , 그리고 돼지가 차례로 절을 했습니다. 모두 열두 마리 동물들이었습니다.
그 때까지 고양이는 계속 쥐를 기다렸지만 쥐는 오지 않았습니다. 결국 고양이는 혼자 신령님께 가기로 했습니다. 그러나 고양이가 신령님이 사는 곳에 도착 헸을 때는, 열두 마리 동물들은 이미 다 상을 받았습니다. 또 신령님이 띠도 정했습니다. 고양이는 화가 났습니다.
, 쥐가 나를 속였구나!’
이 때부터 고양이는 쥐를 미워하기 시작했습니다.

One day, Rat went on an errand to a divine spirit. But soon he returned. Cat asked, "Rat, what happened?"
"Mmm, the divine spirit said, 'Animals, tomorrow on New Year's Day, come early tomorrow in order to greet me. For New Year's Day, I'll give my rewards.'"
Cat said, "Rat, then tomorrow at dawn, let's go together."
"Yeah, we'll do that," Rat agreed.
And Rat notified the other animals of this story.
Cat thought, 'By going first, one should receive a reward. And become the first zodiac sign too.'
Ox heard Rat's story as well. Ox thought, 'Since my pace is so slow, I should leave first.'
So that night Ox hit the road before the other animals. Rat saw this. So Rat got up on Ox's back. Rat forgot about his promise to Cat. The other animals also saw Ox that night. So they all set out. Only Cat waited until dawn.
All night long Ox walked. At last he arrived first at the place where the divine spirit lives. But the door was still closed. Ox had to wait in front of the door. In the meantime Ox fell asleep.
It became morning. As soon as the door opened, Rat jumped down from Ox's back. Rat entered into the home first thing. He bowed deeply to the divine spirit. Next, Ox bowed deeply.
After that, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Ram, Monkey, Rooster, Dog, and Hog bowed deeply one by one, twelve animals in all.
Even though Cat continued to wait for Rat until then, Rat still didn't come. Finally Cat decided to go to the divine spirit alone. But when Cat arrived at the place the divine spirit lived, the twelve animals already received all of the rewards. Also, the divine spirit decided the zodiac signs as well.
Cat got angry, 'Oh, Rat deceived me!'
And from that occasion, cats began to hate rats.


Wednesday, March 18, 2009

소가 된 사람: The Man Who Became A Cow

소가 된 사람
The Man Who Became A Cow

옛날 어느 시골에 한 게으름뱅이가 사고 있었습니다. 이 게으름뱅이는 전혀 일을 하지 않았습니다. 아내 는 밭 에서 열심히 일을 했지만 이 게으름뱅이는 낮잠만 잤습니다.
어느 날 아내가 게으름뱅이 남편에게 불평했습니다. 게으름뱅이는 화가 났습니다. 그래서 게으름뱅이는 집을 떠났습니다.
Once upon a time there lived a lazy man in a rural village. This lazy man never worked at all. While his wife worked diligently in the vegetable field, Lazybones only napped.
One day the wife complained to her lazy husband. Lazybones became angry, and so he left the house.

게으름뱅이는 산 속에서 한 노인을 만났습니다. 이 노인은 나무로 탈을 만들고 있었습니다. 게으름뱅이는 노인에게 물었습니다.
“할아버지, 무엇을 만드십니까?”
“소머리 탈을 만들고 있소.”
“그런데 그것을 왜 만드십니까?”
“게으름뱅이가 이것을 쓰면, 좋은 일이 생기오.”
“아, 그래요? 그럼, 제가 한 번 써 보겠습니다.”
In the heart of the mountains, Lazybones met an old man. This old man was making a mask out of wood. Lazybones spoke with the man:
“Grandfather, what are you making?”
“I am making a cow-head mask...”
“But why are you making it?”
“If a lazy person wears it, good things will happen.”
“Oh, really? Then, I will try wearing it at once.”

게으름뱅이는 소머리 탈을 썼습니다. 그러자 게으름뱅이는 정말 소가 되었습니다. 게으름뱅이는 깜짝 놀랐습니다.
“할아버지, 이 탈을 벗겨 주십시오!”
그렇지만 사람의 목소리는 나오지 않았습니다. 그 대신 ‘음메, 음메’ 소리만 났습니다. 노인은 이 소를 시장 이로 데리고 갔습니다. 그리고 노인은 소를 한 농부에게 팔았습니다.
Lazybones tried on the cow-head mask. And then he really became a cow. Lazybones was surprised:
“Grandfather! Please take off this mask!”
But a human voice did not come out. Instead, the only sound that came out was “Moo, moo.” The old man brought the cow to the market. And the old man sold the cow to a farmer.

농부는 매일 이 소에게 많은 일 시켰습니다. 소는 새벽부터 밤까지 하루 종일 일을 해야 했습니다. 그래서 게으름뱅이는 생각했습니다.
‘아, 너무 힘들다. 차라리 죽고 싶다!’
그 때 게으름뱅이는 노인이 했던 말이 생각났습니다. 노인은 소를 팔 때 농부에게 이렇게 말했습니다.
“이 소는 무를 먹으면 죽습니다. 그러니까 무를 조심하십시오.”
The next day the farmer ordered the cow to work. The cow had to work all day long from dawn until night. Then Lazybones thought:
“Oh, it’s too difficult. I would rather die.”
At this, Lazybones remembered the words spoken by the old man. When the old man sold the cow, he said to the farmer like this:
“If this cow eats a radish in its throat, it will die. Therefore, be careful about radishes.”

다음 날도 게으름뱅이는 밭에서 일을 해야 했습니다. 그러다가 갑자기 게으름뱅이는 무밭으로 달려갔습니다. 그리고 무를 먹었습니다. 게으름뱅이는 곧 다지 사람이 되었습니다. 농부는 깜짝 놀랐습니다. 게으름뱅이는 농부에게 지난 일을 자세히 설명했습니다. 그리고 게으름뱅이는 집으로 돌아왔습니다. 그 후부터 게으름뱅이는 아주 열심히 일했습니다. 그래서 아내와 함께 행복하게 살았습니다.
Lazybones in the mask had to work the next day as well. While he was doing so, suddenly Lazybones ran to a radish field. And he ate a radish. Soon, Lazybones changed again into a man. The farmer was very surprised. Lazybones explained the story to the farmer in detail. And Lazybones returned to his house. And from that time on, Lazybones worked very diligently. And together with his wife lived happily ever after.

Preface

The plan is to type up Korean stories, each of which is a page or so. Then I will offer my translation, followed by a brief commentary. I will do this one story at a time, every week to ten days or so.

Let this add to my contribution among weigukin (외국인~ foreigner)--an interface with English for Korean folktales, as well as translation commentary, and an extra window into Korean culture.

Even if it exists for my own sake, it is good practice for me to translate the tales, using a book of simplified tales called Once Upon a Time in Korea (by In Ku Kim-Marshall). This book helps to translate by providing vocabulary lists with English after each story. Also, each title is translated. At the onset of this blog, I can get through a translation in a couple hours or so, and I hope to get faster, of course. Typing up the stories in Korean is another terrific exercise.

But my hope is that this blog can also offer a springboard to the reader's edification, whether the reader chooses to contribute in translation discussion, to use the translations to study Korean, to contribute similarly with folk tale translations, or in the least, to learn more about Korean culture by looking into the window of stories commonly known to Koreans.