Wednesday, March 18, 2009

소가 된 사람: The Man Who Became A Cow

소가 된 사람
The Man Who Became A Cow

옛날 어느 시골에 한 게으름뱅이가 사고 있었습니다. 이 게으름뱅이는 전혀 일을 하지 않았습니다. 아내 는 밭 에서 열심히 일을 했지만 이 게으름뱅이는 낮잠만 잤습니다.
어느 날 아내가 게으름뱅이 남편에게 불평했습니다. 게으름뱅이는 화가 났습니다. 그래서 게으름뱅이는 집을 떠났습니다.
Once upon a time there lived a lazy man in a rural village. This lazy man never worked at all. While his wife worked diligently in the vegetable field, Lazybones only napped.
One day the wife complained to her lazy husband. Lazybones became angry, and so he left the house.

게으름뱅이는 산 속에서 한 노인을 만났습니다. 이 노인은 나무로 탈을 만들고 있었습니다. 게으름뱅이는 노인에게 물었습니다.
“할아버지, 무엇을 만드십니까?”
“소머리 탈을 만들고 있소.”
“그런데 그것을 왜 만드십니까?”
“게으름뱅이가 이것을 쓰면, 좋은 일이 생기오.”
“아, 그래요? 그럼, 제가 한 번 써 보겠습니다.”
In the heart of the mountains, Lazybones met an old man. This old man was making a mask out of wood. Lazybones spoke with the man:
“Grandfather, what are you making?”
“I am making a cow-head mask...”
“But why are you making it?”
“If a lazy person wears it, good things will happen.”
“Oh, really? Then, I will try wearing it at once.”

게으름뱅이는 소머리 탈을 썼습니다. 그러자 게으름뱅이는 정말 소가 되었습니다. 게으름뱅이는 깜짝 놀랐습니다.
“할아버지, 이 탈을 벗겨 주십시오!”
그렇지만 사람의 목소리는 나오지 않았습니다. 그 대신 ‘음메, 음메’ 소리만 났습니다. 노인은 이 소를 시장 이로 데리고 갔습니다. 그리고 노인은 소를 한 농부에게 팔았습니다.
Lazybones tried on the cow-head mask. And then he really became a cow. Lazybones was surprised:
“Grandfather! Please take off this mask!”
But a human voice did not come out. Instead, the only sound that came out was “Moo, moo.” The old man brought the cow to the market. And the old man sold the cow to a farmer.

농부는 매일 이 소에게 많은 일 시켰습니다. 소는 새벽부터 밤까지 하루 종일 일을 해야 했습니다. 그래서 게으름뱅이는 생각했습니다.
‘아, 너무 힘들다. 차라리 죽고 싶다!’
그 때 게으름뱅이는 노인이 했던 말이 생각났습니다. 노인은 소를 팔 때 농부에게 이렇게 말했습니다.
“이 소는 무를 먹으면 죽습니다. 그러니까 무를 조심하십시오.”
The next day the farmer ordered the cow to work. The cow had to work all day long from dawn until night. Then Lazybones thought:
“Oh, it’s too difficult. I would rather die.”
At this, Lazybones remembered the words spoken by the old man. When the old man sold the cow, he said to the farmer like this:
“If this cow eats a radish in its throat, it will die. Therefore, be careful about radishes.”

다음 날도 게으름뱅이는 밭에서 일을 해야 했습니다. 그러다가 갑자기 게으름뱅이는 무밭으로 달려갔습니다. 그리고 무를 먹었습니다. 게으름뱅이는 곧 다지 사람이 되었습니다. 농부는 깜짝 놀랐습니다. 게으름뱅이는 농부에게 지난 일을 자세히 설명했습니다. 그리고 게으름뱅이는 집으로 돌아왔습니다. 그 후부터 게으름뱅이는 아주 열심히 일했습니다. 그래서 아내와 함께 행복하게 살았습니다.
Lazybones in the mask had to work the next day as well. While he was doing so, suddenly Lazybones ran to a radish field. And he ate a radish. Soon, Lazybones changed again into a man. The farmer was very surprised. Lazybones explained the story to the farmer in detail. And Lazybones returned to his house. And from that time on, Lazybones worked very diligently. And together with his wife lived happily ever after.

3 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. First of all, I'm not sure about the formatting, so maybe I'll change that.

    I found that adhering strictly to the translation as I did, offers for rough English, such as "eats a radish in its throat". Also there are so many 'And's near the end. And the quotation conventions are different too.

    Maybe after I translate a few more, I will find a pleasant middle ground between sticking strictly to the story as told in Korean, and the retelling in English. I'm not out to "retell" the stories, but I'm not sure I should stick with eating a radish in my throat either.

    In addition, I did use the name Lazybones as a way to refer to the lazy man. In the Korean story, he is always referred to as the lazy person, but not as a name. I think the use of Lazybones captures that without awkwardness.

    ReplyDelete
  3. Man, you must have some serious time on your hands.

    ReplyDelete